Quem já ouviu falar? Ou talvez do seu primo Degravação, neologismo inventado por jornalistas?
Essa é uma modalidade dos serviços que o tradutor presta. Ouvir o áudio e transcrevê-lo.
Gente, transcrição não é tradução! Se o áudio estiver em português será em português. Se estiver em árabe, alemão, chinês, etc, será transcrito nas respectivas línguas.
Para quem nunca fez parece fácil, vou ouvir e escrever…1 hora de áudio dá para fazer em 3 horas ou menos facilmente!
Oh! Doce engano. Para ter uma idéia do que implica prestar esse tipo de serviço, descrevo abaixo alguns itens:
- Primeiramente, mesmo o áudio estando em nosso idioma materno as pessoas possuem sotaques, jeitos diferentes de pronuncia, dialetos próprios e vícios de linguagem;
- Depois, temos que gravou o áudio, foi de um aparelho celular? Um gravador? Um equipamento ultramoderno e sofisticado para captação de sons e ainda em som estéreo?
- Os assuntos das transcrições e suas finalidades variam, pode ser o caso de uma traição conjugal, gravações de escuta da polícia federal, palestras públicas, aulas, etc.
- As transcrições podem ser feitas em documentos como o Word ou ir para edição de legendas, também serve esse tipo de trabalho para legendagem para surdos.
E considerando tudo isso, temos o prazo que normalmente é para ontem e o fato de que a fala é mais rápida do que a escrita (mesmo que seja digitador exímio) e o fato de que nem sempre entendemos o que se fala e precisamos voltar diversas vezes para tentar compreender.
Se o áudio não for dos melhores, o tradutor precisa ter em mãos um programa para editá-lo. (Mais uma vez, a tecnologia certa precisa sempre estar à mão).
E mesmo com tudo isso, ainda saem palavras e expressões que não nos são captadas e por isso aparece no texto [Inaudível].
Esse é um tipo de serviço que poucos tradutores pegam, ele engana pelo grau de dificuldade os mais inexperientes, poucos são os que conhecem, quem trabalha com isso precisa ter MUITA paciência porque os assuntos variam e tem gente que fala de coisa que para nós é maçante, assim como tem muita coisa bacana que acrescenta para nosso trabalho, vida, etc.
Você vai ouvir termos que não existem e ter que transcrevê-los (peguei um que era “brasilianização do mundo”!).
Tem transcrição que exige muita pesquisa de nomes de pessoas dos quais você nunca ouviu falar.
Mas o principal é que dá dinheiro. E como dá, porque a média a se cobrar por hora é de R$250,00. (Na tabela do Sintra tá mais alto, mas quem consegue usar aquilo?).
E do mais é um ótimo treino para intérpretes, porque você está ouvindo e escrevendo ao mesmo tempo. Treino prefeito para quem trabalha com consecutiva, ping-pong e acho que ajuda também na simultânea.
Bom, fica aqui a dica, transcrição é boa, dá dinheiro, entretanto é muito trabalhosa.
Abraços,
Ana Carolina Konecsni



Trabalho para um empresa de tradução, e adoro fazer Transcrição de Áudio, adorei seu post!
Daniele