Archive for the ‘Mitos e lendas da tradução’ Category

Exijo retratação!

Gente, que mania que as pessoas tem de falar do que NÃO conhecem! Acabei de pegar uma reportagem do senhor Gregorio Duvivier no O Globo entitulada “Transcultura: O trabalho brasileiro de dublagem de filmes só melhora”. Legal elogia o trabalho dos dubladores, realmente merecem. Mas porque atacam os tradutores? Segundo ele “os “tradutores” tiveram a proeza [...]

Adaptação

Nossa, que arrepio, ai credo… são as reações causadas nos tradutores quando pronunciamos esse substantivo feminino. Ficam que nem gato “arrepiado”! rss Antes de julgar a palavra, devemos conhecer o verdadeiro significado dela no contexto de módulos de tradução: ADAPTAÇÃO: Refere-se às diferenças culturais. Nesse módulo não se traduz todo o conteúdo de uma sentença, [...]

Tradutor – É solitário andar por entre a gente!

Penso logo existo! Opa, frase errada. Penso ser um mito essa questão de que tradutor é solitário… Até mesmo na tradução técnica, acho bom que tenhamos um parceiro para revisar para nós. Ou mesmo um amigo na área para tirar dúvida, dar uma opinião. Nas horas difíceis apelo até para a minha mãe! Claro! Quantas [...]

Dublagem +

Olha, trailer dublado do Harry Potter fresquinho http://mais.uol.com.br/view/a56q6zv70hwb/trailer-de-harry-potter-e-as-reliquias-da-morte–parte-1-0402983168D0C923A6?types=A& Porque passei isso? Comparem com o trailer original. Voldemort diz: “Harry Potter! The boy who lived, come to die.” Em portuga brasileiro ficou: “”Harry Potter! O menino que sobreviveu. Veio para morrer Harry?” Olha que interessante a diferença. Testei várias vezes dizer em cima do ator “veio [...]

Fazer texto de dublagem não é bicho de sete cabeças!

Tem muita gente mistificando essa área da tradução. Dizendo que é muito difícil que o tradutor precisa ver o que cabe na batida da boca, o famoso lipsync, blá blá blá. Pessoas, não é bem assim. O dublador tem um papel fundamental em todo o processo também. Vejamos o exemplo da palavra “fish” com a [...]

Legendagem – A área de tradução mais criticada do mundo!

O cara do filme falou: – I think it probably should work that way. Aí o falante bilíngue traduz na cabeça dele ou dela: – Eu penso que isso provavelmente deve funcionar dessa forma. Aí então, aparece a legenda feita pelo tradutor: – Acho que poderia funcionar desse jeito. Então, surgem frases do nosso telespectador [...]

PORTUGUÊS OU INGLÊS? EIS A DÚVIDA!

Tradutores e Intérpretes precisam ser nativos do idioma estrangeiro para o idioma alvo! MENTIRA! Uma vez ouvi o dono de uma empresa explicando porque ele só escolhia intérpretes nativos: – Um nativo de inglês saberá o que é “All dressed up and nowhere to go” (que significa que você se preparou para algo que não [...]

Mitos e Lendas na Tradução (Parte 2)

Títulos de filmes – Parte 2 Eu havia acabado de escrever sobre o mito da tradução dos nomes de filmes (que não é feita por tradutores) quando dei de cara com a matéria no site da Disney:  “Tangled” (confuso, difícil de compreender) se chamará “Rapunzel” em Portugal. Na matéria a Disney informa que seu novo [...]

Mitos e Lendas na Tradução

Títulos de Filmes – Parte 1 Quem não fica indignado com o título de certo filmes como “Giant” (que quer dizer Gigante) que ficou “Assim Caminha a Humanidade”, “Abre los Ojos” (Abra os Olhos) que no Brasil virou “Preso na Escuridão” ou “Because I Said So” que virou “Minha Mãe Quer que eu Case”? Não, [...]