Na Campus Party, Plus lança o Tradução+: projeto de tradução colaborativa de livros

Eduardo Melo, em 24/01/2010


O quê: lançamento do projeto Tradução+
Onde: São Paulo, Campus Party, Lounge Vivo da Arena dos Campuseiros
Quando: terça-feira, 26 de janeiro, das 14h30 as 16h
Contatos: nomes e telefones ao final desta página

A Editora Plus (www.editoraplus.org), conhecida por publicar e-books para Kindle e celulares desde 2008, lança na próxima terça-feira, 26 de janeiro, na Campus Party (SP), o projeto de tradução colaborativa Tradução+.

Sob a coordenação do colaborador da Plus, Lineu Oliveira, o Tradução+ atuará em duas frentes: na tradução de obras de grandes autores internacionais, que ainda não tenham versões em português; e na versação de obras do catálogo da Plus, para outras línguas, prioritariamente inglês, espanhol e italiano.

O Tradução+ é um projeto aberto para a colaboração de todos os interessados nesta iniciativa. Para participar, basta querer participar. De acordo com os interesses e conhecimentos do voluntário, ele será integrado a um grupo de trabalho já em andamento, ou poderá iniciar um novo grupo.

Traduções e versões

Uma das primeiras obras selecionadas para tradução é Viral Spiral: How the Commoners Built a Digital Republic of Their Own, do autor David Boiller, ativista da cultura livre e organizador do blog onthecommons.org. Viral Spiral mapeaia as origens do movimento de software livre, trata da redescoberta do domínio público, do surgimento do Creative Commons e da emergência da cultura livre e da noção de commons no universo dos bens intangíveis, experiências que refletem os valores preconizados pela Editora Plus e seus voluntários. O livro, na versão em inglês, pode ser baixado aqui.

O grupo Traduacción colaborou ajudou a Plus a versar o e-book Em todo caso para a língua espanhola.

O grupo Traduacción ajudou a Plus a versar o e-book Em todo caso para a língua espanhola. A tradução foi realizada a oito mãos.

A Plus lança esse projeto após a experiência bem-sucedida com outras traduções colaborativas – no caso, versões colaborativas. Com o apoio de diversos voluntários, a editora lança nesta semana três e-books, versados do português para outras línguas: Anyhow e En todo caso, versões em inglês e espanhol do livro Em todo caso, do autor paranaense Maurício Azevedo; e Asegure su pareja sin estresarse, versão em espanhol do livro Segure seu par sem se estressar, da autora gaúcha Adenirce Nolasco. Os três e-books irão somar-se ao catálogo de 40 obras da Editora Plus, disponíveis para download imediato e gratuito no site da editora, em www.editoraplus.org.

Do catálogo da Plus, as próximas obras a ganharem versões em outras línguas são Juripiranga, este é o meu lugar e Brincando com os sentidos, e-books escritos por estudantes de escolas públicas, no âmbito do projeto Faça um e-book na Escola.

Sobre a Editora Plus

A Plus iniciou suas atividades em novembro de 2008. É uma editora sem fins lucrativos, que trabalha sem financiamento de empresas ou governos, sustentada exclusivamente com o apoio de voluntários e autores.

A editora é uma pioneira na publicação de e-books no Brasil. Suas obras podem ser lidas em computadores, e-readers ou celulares, sendo distribuídas gratuitamente com autorização dos autores. A produção dos livros está a cargo de um corpo de voluntários, grande parte deles profissionais do livro, que colaboram em todas as etapas de produção dos livros.

Além das publicações habituais como editora, a Plus também agrega projetos educacionais e culturais inovadores. É o caso dos projetos Faça um E-book na escola, no qual estudantes escrevem em sala de aula e publicam suas criações na Plus, e da coleção Dressed by Plus, na qual clássicos da literatura em domínio público ganham versões eletrônicas caprichadas. O lançamento do projeto Tradução+ busca extrapolar uma das missões permamentes da Plus: derrubar as fronteiras e os limites para a divulgação livre do conhecimento.

Sobre o Creative Commons

Nos últimos anos, diversos autores publicaram suas obras sob novas licenças de direito autoral. Uma das personalidades pioneiras deste movimento foi Cory Doctorow. O seu primeiro livro, Down and out in the Magic Kingdom (download), foi publicado sob uma licença do Creative Commons. Ainda receoso diante da possibilidade de fracasso comercial, o autor optou por uma das licenças mais restritivas. A licença permitia a circulação livre da versão digital, porém proibia qualquer trabalho derivativo da obra. Quando ele percebeu que a circulação livre da obra virtual teve um impacto positivo nas vendas da versão impressa, o autor relançou a obra sob uma licença mais permissiva, a Atribuição – Uso Não Comercial – Compartilhamento pela mesma Licença (by-nc-sa). Segundo esta última, é permitido que se faça trabalhos derivados contanto que não tenha fins comerciais, que o crédito seja atribuído ao autor da obra e que se licencie as novas criações sob os mesmos parâmetros.

No meio acadêmico, as novas licenças também angariaram muitos adeptos. O nome de Lawrence Lessing é uma grande referência. Um dos seus livros mais importantes, Free Culture: How Big Media Uses Tecnology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity (download), foi lançado pela mesma licença utilizada por Cory Doctorow. A abertura da licença para a produção de obras derivadas resultou na produção de um audiobook em inglês, produzido colaborativamente, além de diversas traduções. A tradução em português foi feita, individualmente, por Fábio Emílio Costa, ativista de software livre pode ser encontrada por uma busca no google.

Graças a esse sistema de licenciamento flexível, a Editora Plus poderá traduzir, publicar e distribuir gratuitamente obras inéditas no Brasil, destes e outros autores internacionais – obras relevantes que ainda não podem ser encontradas no mercado editorial brasileiro – situação que começa a mudar, agora, com o Tradução+.

Contatos:

Eduardo Melo, editor da Plus:
(51) 9177-4484 – editor@editoraplus.org

Lineu Oliveira, coordenador do Tradução+:
(71) 87235833 – lineuoliveira@yahoo.com.br

Maurício Azevedo, autor do livro Em todo caso:
(11) 8103-8659 – mauricioazevedo@terra.com.br

Léo Rocha, tradutor do livro Anyhow (inglês):
(51) 8152-9544 – leorocha.trad@gmail.com

Marise Zappa, uma das tradutoras do livro En todo caso (espanhol):
(21) 2557-1160 – isezapesp@yahoo.com.br

Possibly Related Posts:


Publicado em: (Notícias)

Tags: , , , ,

Comentários (5)

Be Szpilman

24 / 01 / 2010 - 20:26    


Nossa, esse projeto caiu do ceu! Vou te mandar por email uma sugestao de traducao, Eduardo, acho que seria uma otima bocada para a Plus ;D

Silvia D. Schiros

25 / 01 / 2010 - 9:50    


Interessante o projeto, principalmente a publicação de livros de estudantes – é uma forma de incentivar a cultura.

Mas fiquei muito curiosa: se não tem patrocinadores e não cobra nada pelos livros, como a editora se sustenta?

Eduardo Melo

25 / 01 / 2010 - 10:21    


Os nossos custos são baixos, basicamente a hospedagem do site e as despesas de publicação dos livros (ISBN, correio, etc.). Um autor, quando publica conosco, colabora com R$ 49,00 para essas despesas. O que sobra disso, nós usamos para pagar a hospedagem.

Silvia D. Schiros

25 / 01 / 2010 - 10:32    


Eduardo, a minha curiosidade é em termos de ganha-pão mesmo. Escrever, traduzir ou publicar um livro exige uma boa dose de dedicação. Os voluntários que trabalham para a Plus fazem isso por hobby e têm outras profissões?

Abração!

Eduardo Melo

25 / 01 / 2010 - 10:51    


Bom… qual a razão pessoal de cada um, eu não saberia responder. Pode ser por hobby, ou pode ser porque eles acreditam na proposta da Plus, de tornar o conhecimento o mais livre e disponível possível. Mas não poderia responder isso por eles.

Sobre as profissões, sim, eles tem outras atividades, sem dúvida. No caso do pessoal que fez as versões dos livros da Plus que publicamos no final de semana, sete são tradutores profissionais: léo (tradutor) e sérgio (revisor da tradução), que fizeram a verão em inglês de Em todo caso; e as tradutoras e a revisora da versão em espanhol desse mesmo livro, também são profissionais da área.

Deixe um comentário

Nome *

Email *

Site (opcional)