A espiral viral, poucas estrelas pra muita constelação
Lineu Oliveira, em 01/02/2010
Nos últimos meses, li um porção de livros acadêmicos instigantes. Todos eles em inglês. Todos eles sob licenças do Creative Commons, gratuitamente disponíveis na internet. Alguns deles com permissão para obras derivativas. Desejoso de vê-los disponíveis também ao público lusófono, pensei em escolher algum desses livros e traduzí-lo. Optei pelo livro de David Boiller, Viral Spiral: How the Commners built em Digital Republic of There Own. Desisti da empreitada antes de terminar o primeiro capítulo. Achei que não daria conta de finalizar as suas 334 páginas.
Inquieto diante da frustração, pensei em outra maneira de alcançar esse objetivo. Entrei em contato com a Editora Plus e sugeri que tentássemos organizar uma tradução coletiva do livro. Por não ter fins lucrativos, a Plus poderia traduzir a obra sem ter que entrar em contato com advogados e sem ter que pagar por direitos autorais. Além disso, por não ter os custos que uma editora comercial tem, a Plus poderia abraçar o projeto sem o medo de quebrar. Seria uma tradução colaborativa, aberta e descentralizada. Ainda que esperançoso, achei que talvez seria difícil achar voluntários para a tarefa. Ledo engano.
Um dia depois da divulgação do projeto (chamado Tradução+) no site da Editora Plus, 4 voluntários se apresentaram. No segundo dia já éramos 7. O grupo foi criado. Mandei uma mensagem inicial explicando a idéia do projeto e imediatamente começaram os trabalhos. Foi o suficiente para que o grupo começasse a se movimentar.
Sem nenhuma hierarquia organizacional, sem nenhuma expectativa de remuneração financeira, o grupo estava vivo e gerindo a si mesmo. As pessoas se apresentaram, indicaram quais partes da obra desejavam traduzir. Alguém sugeriu que pensássemos uma tradução para o título da obra. Outro colocou em questão se deveríamos ou não traduzir determinados conceitos e nomes de instituições. E assim por diante, a lista se tornou um fórum consultivo de como devemos tocar o trabalho. Um trabalho coletivo de pessoas, que até semana passada, nunca haviam se conhecido.
O trabalho está em seu início e ainda é impossível saber se conseguiremos publicar a obra traduzida. Porém, observando essa fase inicial e o envolvimento com que esses voluntários se integraram ao projeto, tudo indica que teremos sucesso. Sem grandes investimentos, sem profissionais renomados e sem grande marketing. Subvertendo o verso de um grande poeta baiano, são poucas estrelas pra muita constelação.
Saiba mais sobre o projeto Tradução+, aqui e aqui.
Possibly Related Posts:
- Como ler seus e-books no iPhone, passo a passo
- Como Converter Ebooks – Tudo o Que Você Precisa Saber!
- Kindle para Blackberry – é a Amazon correndo atrás da máquina…
- iPad imPad a Liberdade
- iPad… ou iBode? Pensando sem “oba-oba” sobre o lançamento da Apple
Publicado em: (Artigos)





Comentários (2)
Be Szpilman
2 / 02 / 2010 - 20:59
Muito legal, Lineu!
Estou conduzindo a segunda equipe da Tradução+, em torno do livro What Matters Now e tenho tido experiência semelhante. Fantástica a prontidão e o empenho com que as pessoas se juntam em torno de algo livre e relevante, fico muito feliz. Sucesso a vocês com a Espiral Viral!
Lineu
2 / 02 / 2010 - 21:43
Valeu Bernardo. Bom saber que a idéia está germinando. Quero ser um dos primeiros a ler What Matters Now em português. Que esses livros sejam os primeiros de muitos. Forte abraço, Lineu
Deixe um comentário